周末旅游很快乐,但是很累 大家怎么翻译的啊
周末旅游很快乐,但是很累 大家怎么翻译的啊 週末旅行は楽しいが、疲れるものです。[[i] 本帖最后由 stonecai 于 2008-5-27 09:58 编辑 [/i]]
好像有点问题
1、我认为应该用过去式,因为疲劳已经发生了。应该用“先周”2、前半句是简体,后半句是书面体
週末の旅行は うれしいからとい促音 ても とても疲れるんです
週末の旅行は うれしいからとい促音 ても とても疲れるんです ;P 这个促音funny 週末の旅行はとてもうれしいで けれどもとても疲れました [font=宋体][size=8.5pt]先週末の旅行はとても[/size][/font][size=8.5pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=8.5pt]うれし[/size][/font][font=宋体][size=8.5pt]かった[/size][/font][font=宋体][size=8.5pt]けれど[/size][/font][size=8.5pt][font=Times New Roman],[/font][/size][font=宋体][size=8.5pt]たいへん[/size][/font][font=宋体][size=8.5pt]疲れました[/size][/font] 週末旅行は楽しかったが、疲れた。页:
[1]
